他用10天翻译《追风筝的人》,却用了3年翻译《傲慢与偏见》。近日,由果麦文化出版、李继宏翻译的《傲慢与偏见》与读者见面,这是他自2011年启动“李继宏世界名著新译”以来的第七部译作,也是至今工作量最大的一本译著。为搜集材料,李继宏足迹遍布欧美,前后历时长达3年,而仅仅为了书中半句话,他3个月没动笔。
为了半句话,3月未动笔
2011年夏天,出版人路金波找到李继宏,问他翻译20种欧美文学名著需要多长时间?那时李继宏已经翻译出版了16种著作,包括《追风筝的人》《维纳斯的诞生》《公共人的衰落》《灿烂骄阳》等,有不少是利用业余时间完成的,当时年轻气盛的他回答:“3年。”
如今,5年过去了,李继宏翻译了《了不起的盖茨比》《老人与海》《小王子》《动物农场》《月亮和六便士》《瓦尔登湖》,加上这次的《傲慢与偏见》一共7部。怎么越翻译越慢?李继宏说:“一开始还比较顺利,前4种在2013年年初就完稿了,到了《瓦尔登湖》一下卡住了。之前像《追风筝的人》大多是当代作家写的,翻译起来没什么障碍,但是世界名著不是这样,需要去了解那个时代的背景。”为了翻译《瓦尔登湖》,他花了4000多个小时来查阅资料,去弄清梭罗著作中所引用的东西方经典,甚至新英格兰地区动植物的名字。
这次翻译《傲慢与偏见》又遇到不小障碍,李继宏透露,第一页的半个句子就把他难住了。“He came down on Monday in a chaise and four to see the place.”为了弄清这个句子的意思,他3个月没有动笔。“简·奥斯汀是在18世纪末创作的,那时候的衣食住行、道德观念、法律制度、社会风气等等和现在的英国大不相同,如果对那段时期的英国历史缺乏足够的了解,根本谈不上准确翻译。”
李继宏透露,为了了解简·奥斯汀生活的社会背景,他甚至查阅了18世纪中期到19世纪上半叶近百年的英国法律条文。在他撰写的近200页注释中,有大量是关于那个时期英国的衣食住行以及社会风俗的。
要让“隐秘的世界”显现
《傲慢与偏见》一书深受世界各地读者喜爱,中国读者也不例外,不同译本大约有三四十种之多。
为何已有这么多译本,还要继续翻译?李继宏认为,市面上很多译本并不好,阅读体验也不好,里面的错误很多,这也是他做这个书的初衷。
“为什么说以前的译本不好呢?《傲慢与偏见》这部小说除了书中人物谈恋爱的故事情节大家都看到了,其实在显性的世界以外,还有一个隐秘的世界,就是18世纪末19世纪初的英国,这两个世界紧密相连,如果你不了解,就无法彻底理解这个故事的情节、发展及人物的性格。”
李继宏将《傲慢与偏见》的翻译放在十八十九世纪英国史的大背景之下进行,为此查阅的史料数以千计。在导读中,他旁征博引,把最早的一批英国小说从体例、思想价值、文风、写作技巧等多重角度进行对比,阐述简·奥斯汀与《傲慢与偏见》作为英国最伟大小说之一的意义所在。
帮助年轻人养成阅读习惯
有记者问:“这么耗时费力的工作,大可以用来做畅销书翻译,为什么一定要翻译经典?”
事实是,李继宏的《小王子》译本销量达到165万册。在此之前,他翻译的《追风筝的人》总销量高达600余万册。此外,《与神对话》《灿烂千阳》《穷查理宝典》等畅销书也一直雄踞各大图书排行榜前列。
但李继宏认为:“畅销书和经典书不是对立的,因为许多经典也很畅销,不过相对于当代畅销小说,外国经典文学作品无论在影响力还是翻译难度上都大很多。很多中小学生都会买经典作品看,但由于市面上流行的译本绝大部分都不能让人满意,导致他们看了以后难以得到乐趣,甚至变得对阅读产生抵触情绪。这在我看来是很可悲的,对整个社会的影响也很坏。所以我想尽自己的能力,希望通过我的译本以及译本中尽可能详细的注释,在一定程度上修复它的本来面貌,让读者认识到这些经典为什么成为经典,经典就是要让更多人读明白,当然更重要的是帮助年轻读者养成阅读的习惯。”
|