有游客在北京某4 A级景区公园内发现多处指示牌的英文翻译有明显错误,园方表示将尽快整改,避免对外国游客造成误导。据了解,该公园内至少有5块指示牌存在翻译之误,如一块写有“您已进入一级火区,请爱护森林资源,禁止吸烟、野炊等一切用火行为。坡道路滑,注意安全!”短短36个汉字译成英文竟然有6处错误。另一块写着“护林如爱家”的标语,汉字下方的英文为“Forest protection such as homebody”,直译中文是“保护森林比如宅男”,让人贻笑大方,更让老外一头雾水。
笔者以为,公园指示牌及景点简介等是引导旅游的“向导”与标识,应做到具体、详细、清晰、规范、准确无误。从硬件上讲,它属于景区基础设施,向游客提供的必要的硬件服务,不可缺少。从软件上讲,它彰显着一个地方的文明服务水平,一块指示牌就是一道文明服务的“驿站”和文化风景线。指示牌“粗心”,标注不具体、不清楚,势必给游客带来诸多不便、困扰和麻烦,甚至于误导游人。指示牌出错,尤其是翻译错误,从小处讲,有损景区的形象与口碑;从大处讲,影响中国文化“软实力”的传播。
景点指示牌看似小事,似乎“小节”,但“小事”不可小觑,“小节”不可忽视,需纳入文明景区建设的规划与考核。景点指示牌不犯“糊涂”,不出差错,并非什么难事,也不存在技术方面的难题,关键需要重视细节,责任到位。譬如许多景区简介英文译释大都采用翻译软件,因中英文存在语法上的巨大差异,翻译软件这种所谓“神器”并不靠谱,常常在细节上出错。如果能重视起人工校对,完全可以避免此类低级错误的发生。另一方面,笔者以为,不管是工作人员,还是景区单位,都应更加重视此类“脸面”问题,更加饱含责任心地对待这类工作,那么,像指示牌出现翻译错误的问题便可避免发生。
|